Riadattamento italiano??? ci posso provare?

« Older   Newer »
  Share  
Richi_89
view post Posted on 23/8/2006, 19:27     +1   -1




Sulle orme della mitica Valeria, ho provato a riadattare i testi di questo bel musical anche se .... è un impresa. Per ora ho solo riadattato "Home" la canzone che canta Belle quando è stata rinchiusa dalla Bestia in cambio della vita di suo padre...

Nella "Home" versione americana Belle è un po' più "futurista".. vale a dire, insomma, pensa molto al futuro.. molto più sicura di uscire e di rifarsi una vita, la vita che ha sempre sognato...

Io invece ho preferito dare un tono più tragico alla canzone... ho ripetuto molto spesso la parola "papà" per sottolineare il suo scambio, che penso ciascun figlio o figlia avrebbe fatto per la vita del proprio genitore...

In ogni caso, spetta a voi giudicare.. non sono riuscito completamente a dosare tutte le parole italiane perché mentre l'inglese ha vocaboli corti e quindi più frammentati, l'italiano è piuttosto lunghino..... per esempio... il suono in un verso di 5 parole inglesi corrisponde a un suono con 3 parole italiane (se tutto va bene :wacko: )....

Insomma, penso tutto sommato, che per la prima canzone che ho riadattato, non sia venuto proprio uno schifo il lavoro...


Casa


Ora ho scelto sai
Per lui io resterò
Sconfitta sarò mai, no io non cederò
tu…Mostro!
La mia libertà rinchiusa è qui con me
per papà
qui con te

Ma dov’è?
Dov’è il luogo che ho tanto amato?
Non è qui
Quella casa che vive in me…
Ogni dì
Io pensavo alla vita
Come a un viaggio che
mi condurrà verso il cuore
io sola so dov’è
sarà là, a casa
da papà

Non è qui
non è qui dove io sarò felice
cercherò
di amar questa casa
ma non so
tenterò
vedrò lontano il dolore
prometto che lo farò
casa sarà dove il cuore
attenderà per me
sognerò
la mia dolce
libertà


Forse un dì lascerò
La mia amara prigionia
Il cuor mio volerà
Mai più indietro guarderà!

Ma dov’è?
Dov’è la casa mia tanto amata?
Chiusa qui
Da quel mondo che ruota in me
Io so che
La mia vita è cambiata
Lo sento dentro me
Resterò qui per sempre
ma il cuore mio potrà
Volar via, libero
Da papà
Sognerò, dolce mia
libertà


Sto traducendo pure "If I can't love her" e devo dire che la prima metà è piuttosto bella.. sono soddisfatto....

l'unica cosa che non mi quadra molto è il ritornello....

che dite:

Ci sta meglio: Se lei mi amasse

o

Se posso amarla

?????????????????

Io pensavo a "Se lei amasse" perché è molto più diretto al significato della canzone....

ma "Se posso amarla" va molto più d'accordo con la musica...

Sono combattutissimo, lo ammetto... :blink:



Edited by Richi_89 - 24/8/2006, 17:13
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 23/8/2006, 19:43     +1   -1




Wow vedo che Vale ci ha proprio ispirati :)

Non ho ancora provato a cantarla, ma mi sembra carina come traduzione! l'unica cosa è la seconda strofa, che non mi sembra avere molto senso in italiano...quella che comincia con "Ma dov’è?
Dov’è il luogo che ho tanto amato?"

però complimenti!

Per quanto riguarda If I can't love her è una bella gatta da pelare...io opto per "se lei mi amasse".
"se posso amarla" in italiano non ha molto senso...ma bisogna vedere il testo completo...
 
Top
Richi_89
view post Posted on 24/8/2006, 00:57     +1   -1




if i can't love her in versione spagnola è proprio:

si puedo amarla.... se posso amarla

quindi se gli costruisci un sgnificato solido....


per "il luogo che ho tanto amato".. io lo trovo molto adatto in base al significato.. magari suona male, ma non mi è venuto in mente di meglio...

secondo me la frase più fuori dalla musica è "La mia libertà rinchiusa è qui con me".... è molto più accorciato il suono in italiano... però bisogna un po' giocarci... e ci sta ^^
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 24/8/2006, 10:12     +1   -1




No ma quello ci può stare....in realtà mi riferivo più alla parte successiva:

CITAZIONE
Ogni dì
Io pensai alla vita
Come a un viaggio che
mi condurrà verso il cuore
io sola so dov’è
sarà là, a casa
da papà

mi sembra che sia un po' troppo "ermetica"...non come suona, ma proprio il senso italiano. Non è immediato.
poi forse al posto di "io pensai" ci sta meglio "io pensavo"...comunque appena riesco a canticchiarmela ti dico!


CITAZIONE
si puedo amarla....

credo che in realtà sia "si no puedo amarla"...
ma ripeto, in italiano secondo me non rende dire "se non posso amarla" o "se posso amarla"...non so perchè ma non mi suona bene.
Una soluzione sarebbe dire "se potessi amarla", ma finora la migliore per me è "se lei mi amasse".
entrambe le soluzioni ti costringono però a usare dei condizionali nella canzone, che forse rendono la cosa un po' macchinosa specialmente nella parte "no beauty can move me...ecc"

in alternativa, cambiando un po' le carte in tavola, potresti usare un presente e mettere alla fine "senza il suo amore"
 
Top
Richi_89
view post Posted on 24/8/2006, 11:47     +1   -1




allora, facciamo così... ti metto la parte che ho riadattato in italiano della canzone If I can't love her


Se lei mi amasse


Mai più io rivedrò
Umana traccia, no
Nel volto mio così deforme
Soltanto amore può
Ridarmi tutto ciò
Eliminar così le odiate orme

Solo
Sono orrendo
Vola il tempo
Senza aver amato
Imploro
Disprezzato
Condannato
e mai perdonato

darei la mia vita - (oppure in alternativa) - Alcuna bellezza
se fosse una vita - alcuna ricchezza
ne avrei un’altra, lo so - varrebbe tanto, lo so
se lei mi amasse
lei dolce passione
lei caldo splendore
io so che l’amerò, lei non potrà giammai
l’amor per lei io mormorai

(quest'ultima frase mi piace poco... bisognerebbe trovarne un'altra che sia meno... "costretta")

Poi c'è l'alternativa (alcuna bellezza, alcuna ricchezza, ...) che le ho prese dalla canzone spagnola....

solo che preferisco le mie (darei la mia vita, se fosse una vita...)

CITAZIONE (Adûnaphel @ 24/8/2006, 11:12)
No ma quello ci può stare....in realtà mi riferivo più alla parte successiva:

CITAZIONE
Ogni dì
Io pensai alla vita
Come a un viaggio che
mi condurrà verso il cuore
io sola so dov’è
sarà là, a casa
da papà

mi sembra che sia un po' troppo "ermetica"...non come suona, ma proprio il senso italiano. Non è immediato.

onestamente, quella strofa a me piace particolarmente...

nella versione inglese... Belle dice che: c'è solo un posto dove il nostro cuore dimorerà... anche quando saremo grandi, anche quando non abiteremo più nella propria casa, il cuore sarà in quella casa dove si è cresciuti....

Ed io volevo trovare qualcosa di simile...

Nella mia canzone, Belle dice che lei stessa ha sempre creduto che la vita fosse un viaggio per la ricerca del proprio cuore, del proprio benessere interiore.... e solo ora imprigionata, si accorge che il suo cuore "spiritualmente" parlando si trova da papà, a casa sua.

Nella versione "riadattata" inglese Belle dice...: e dire che mi lamentavo di quella città così provinciale"....



ciò vuol dire che anche se Belle vuole "una vita di avventure", vuole lasciare il suo "paesino provinciale", con la canzone Home un po' "archivia" tutti questi desideri... anche perché la Bestia, imprigionandola, le ha sotratto il padre e quindi la sua vita e le sue aspirazioni per il futuro. ;)
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 25/8/2006, 15:48     +1   -1




Richi non te la devi prendere, quello che ho fatto è un commento puramente soggettivo: quella frase messa in quel modo non è di immediata comprensione, almeno per me...non dovrebbe esserci bisogno di spiegare i versi di una canzone in un musical...comunque non è brutta, è solo un po' strana!

molto bella If I can't love her! (anche a me piace la tua versione di più!!)
 
Top
Richi_89
view post Posted on 25/8/2006, 15:58     +1   -1




no, non mi sono offeso... ho voluto solo spiegare quella frase perché mi dispiace di non aver saputo spiegare quello che volevo spiegare con quei versi.... dato che tengo veramente tanto al significato di questa canzone....

poi io non vedo tanta ermeticità nella strofetta... Belle dice che ha sempre creduto che la vita fosse un viaggio per la ricerca del proprio cuore, e lei sa dov'è questo cuore... il suo cuore è ancora a casa sua, nella casa dov'è cresciuta, assieme al suo papà...

però, se la strofa non si capisce dovrò escogitare qualcosa di diverso :huh:
 
Top
Adûnaphel
view post Posted on 27/8/2006, 22:58     +1   -1




no no, come ti dicevo è una mia opinione personale...la decisione ultima è la tua!
se a te piace così lasciala!! magari è solo una cosa mia...
 
Top
Richi_89
view post Posted on 11/9/2006, 12:26     +1   -1




Dunque, ho continuato la canzone "Se lei mi amasse" ma non riesco a trovare un finale decente..... per ora vi posto il lavoro svolto, tutto riaggiornato:

Se posso amarla


Mai più io rivedrò
Umana traccia, no
Nel volto mio così deforme
Soltanto amore può
Ridarmi tutto ciò
Eliminar così le odiate orme

Solo
Sono orrendo
Vola il tempo
Senza aver amato
Imploro
Disprezzato
Condannato
e mai perdonato

darei la mia vita
se fosse una vita
ne avrei un’altra, lo so
se lei mi amasse
lei dolce passione
lei caldo splendore
io so che l’amerò, lei non potrà giammai
la speranza è morta ormai

odio la bruttezza che
cela tutto ciò che è in me
l’amor mio è qui e sta morendo

I mali del mondo
Le pene che soffro
Vivran sepre in me
Se lei mi amasse
 
Top
Littlelotte91
view post Posted on 17/2/2008, 22:05     +1   -1




Ho letto questo riadattemento di If I can't love her e l'ho trovato veramente bello !!
Complimenti ...anche io amo molto fare traduzioni ritmiche e qualche tempo ne avevo fatta una anche di If I can't Love her.
Forse è un po' attaccata all'originale , ma avevo pensato che magari potevi dare un'occhiata a dire che ne pensavi !

Se lei mi ama

Su questa faccia mia
Non c’è nulla che sia
Un po’ d’amore o di gentilezza
Un mostro come me
Ormai lo sa perché
Non ha mai un bacio , una carezza
Senza più speranze
Ogni giorno muore ogni certezza
Senza un amore , un errore
Mi ha dannato a vita
Non c’è tenerezza
Non c’è gentilezza
Che mi salverà
Se non mi ama
No,non c’è passione
No, non c’è lezione
Che mi insegnerà
Come amarmi potrà
Solo lei mi salverà
C’è una lezione che
Dovevo capir da me
Cieco , stolto, folle
Ora sconto
No ,nessun dolore
Nessuno squallore
Non soffrirò più
Se lei mi ama
Nessuna tristezza
Nessuna amarezza
Se potessi amarla
Se lei amasse me
Ma mi salverò
Solo se ,però ,
lei mi ama
e vivrò
 
Top
benvolio
view post Posted on 8/6/2008, 11:44     +1   -1




io ho tradotto e arrangiato CHANGE OF ME..vi posto qui di seguito il risultato,spero ke vi possa piacere!

CAMBIAMENTO IN ME

Cos’è cambiato in me…qualcosa che non so
Vorrei capir perché sta capitando a me….
ora realizzo che il bene trionferà
sul male che c’è in lui,..e ciò lo salverà

e mai i sogni miei io lascerò…l’infanzia mia
ricorderò ma amo il mondo che ora ho
cambiata io ma il cuore no….

Pensieri oscuri in me mi tormentavano
Per poi vedere che un mondo fuori c’è
I dubbi muoiono si accende l’anima
Quel sentimento che… ha già cambiato me

e mai i sogni miei io lascerò…l’infanzia mia
ricorderò ma amo il mondo che ora ho
cambiata io ma il cuore no….

Cambiata io ma il cuore no


scritta tutta d'un colpo..spero possa piacervi..un saluto by marcostrello!
 
Top
Richi_89
view post Posted on 26/6/2008, 21:25     +1   -1




ehehe Marco, è stupenda .. In più è la mia canzone preferita del musical ^^
 
Top
11 replies since 23/8/2006, 19:27   422 views
  Share